Trabajadores del mundo ¡Despertad! (EE.UU, ca. 1914)

“Trabajadores el mundo, ¡Despertad!” es una traducción al castellano de la canción “Workers of the World, Awaken!” que escribe el obrero, cantautor, caricaturista y mártir anarquista Joe Hill alrededor de 1914 en Estados Unidos.

Ficha

Música: Joe Hill (1879-1915)

Texto: Joe Hill. Traducción al español: A. V. Azuara

Causas: activación del movimiento obrero internacional

Publicada en: Cancionero revolucionario, recopilado por Armando Triviño (Santiago, Ed. Lux, 1925)

 

Linograbado de Carlos A. Cortéz, 1979. Fuente: SAAM.

Linograbado de Carlos A. Cortéz, 1979. Fuente: SAAM.

Grabación

“Trabajadores del mundo ¡Despertad!” por Rodrigo Montes (arreglo e interpretación vocal e instrumental), grabación y mezlca por Martín Farías,  para Canción Obrera (Viña del Mar, 2024)

Cancion Obrera · Trabajadores del mundo ¡Despertad! (J. Hill, trad. A. V. Azuara, Arr. Rodrigo Montes)

Contexto

El obrero de origen sueco, Joel Emmanuel Hägglund, conocido en Estados Unidos como Joe Hill, escribe ésta y otras canciones en el marco de la organización de la IWW, International Workers of the World, o los Trabajadores Industriales del Mundo. Pocos años antes de su injusta ejecución en 1915, Joe Hill compuso esta canción que llama al despertar de la clase trabajadora, para organizarse y liberarse de la explotación. El título de la canción propone una relación intertextual con la frase “Trabajadores del mundo, uníos”, proveniente del “Manifiesto Comunista” de Marx y Engels (1848). Además, el comienzo del estribillo de esta canción, tanto en su melodía como en la letra, recurre a una cita de “La Internacional”, el himno internacional del movimiento obrero, escrito por Eugene Pottier y Pierre Degeyter y que ha sido traducido a diversos idiomas.

Ésta es una de las pocas canciones de Joe Hill que se han traducido al español, la cual estuvo a cargo del woobly A.V Azura, en California. Esta es la primera grabación que se hace de la versión en castellano. El arreglo e interpretación estuvieron a cargo del músico Rodrigo Montes, quien, conectando con la tradición musical de la Nueva Canción Chilena, graba esta canción con un cuatro venezolano, instrumento que popularizó Isabel Parra durante los años sesenta en Chile interpretando canciones latinoamericanas con contenido político.

 

Texto (Inglés)

Workers of the world, awaken!

Break your chains, demand your rights.
All the wealth you make is taken

By exploiting parasites.
Shall you kneel in deep submission
From your cradles to your graves?
Is the height of your ambition
To be good and willing slaves?

Arise, ye prisoners of starvation!
Fight for your own emancipation;
Arise, ye slaves of ev’ry nation, in One Union Grand.
Our little ones for bread are crying;
And millions are from hunger dying;
The end the means is justifying,
‘Tis the final stand.

If the workers take a notion,
They can stop all speeding trains;
Every ship upon the ocean
They can tie with mighty chains;
Every wheel in the creation,
Every mine and every mill,
Fleets and armies of the nation,
Will at their command stand still.

-Chorus-

Join the union, fellow workers,
Men and women, side by side;
We will crush the greedy shirkers
Like a sweeping, surging tide;
For united we are standing,
But divided we will fall;
Let this be our understanding-
“All for one and one for all.”

-Chorus-

Workers of the world, awaken!
Rise in all your splendid might;
Take the wealth that you are making —
It belongs to you by right.
No one for bread will be crying,
We’ll have freedom, love and health,
When the grand red flag is flying
In the Worker’s commonwealth.

-Chorus-

 

Texto (Español)

 

Trabajadores del mundo

Que vivís en sumisión,

Dejar el sueño profundo

Y preparaos a la acción

 

¿Estaréis siempre sumisos

En vuestra vil condición?

¿Ser esclavos indecisos

Es toda vuestra ambición?

 

Coro:

Arriba víctimas del hambre: 

¡Mostrad cuán roja es vuestra sangre:

¡Venid esclavos isredentos

A UNA GRAN UNIÓN!

 

Los niños piden pan llorando;

El hambre a muchos va matando. 

¡Luchemos todos los hambrientos

CONTRA LA OPRESIÓN!

 

Si los obreros deciden

Los trenes pueden parar,

Y los barcos que prosiguen….

Detener en altamar.

 

El industrial mecanismo,

Desde la mina al taller,

Dejará de andar lo mismo

Con solo el paria querer.

 

En la Unión de los obreros

Ambos sexos ingresad,

Y a los vagos usureros

Sin compasión aplastad.

 

Seremos fuertes unidos,

Nadie nos podrá vencer:

Mas si estamos divididos

Nada podremos hacer.

 

Conquistemos con firmeza

Las fuentes de producción,

Porque toda la riqueza

Es nuestra sin discusión.

 

Nadie sufrirá tormentos

Por hambre o necesidad

Cuando vivamos contentos

En la nueva sociedad.

 

Recursos descargables

  1. Partitura de Workers of the World, Awaken!, con texto en inglés: workers-of-the-world-awaken-hill

 

Desarrollado por Alvaro Medina